
局米旁大师教言集MP303全智文殊上师所授典籍.五青莲及五利剑
27-14-1a
全智文殊上师所授典籍.五青莲及五利剑
༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མར་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཨུཏྤལ་ལྔ་པ་དང་། རལ་གྲི་ལྔ་བཞུགས་སོ། །
27-14-1b
མཆོག་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་སྟོན་པ་སྟེ་སྐུ་ཡི་གསང་བའོ། ། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡི་གསང་བ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་མཆོག་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་བཞུགས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྲུལ་རང་བཞིན་ལ། །ཚད་དཔག་དཀའ་བ་སྐུ་བཞི་སོགས། །ཡང་དག་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །སྣང་ཚུལ་མི་རྟག་ཚུལ་ཡིན་པས། །ཅི་འདི་ཐ་དད་ཡིན་ནམ་མིན། །ཡིན་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ། །
27-14-2a
རྡུལ་ཆ་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་རུ་ཇི་ལྟར་རུང་། །སྤང་ཞིང་བསླུ་བ་ཉིད་དང་ཡང་། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་མི་སྣང་ཞིང་། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས། །གཉིས་དུས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་དྲངས། སྣང་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་བློ་ངོ་ལ། །སྐུ་ཡི་གཟུགས་སོགས་ཇི་ལྟར་མཐོང་། །ཅི་འདི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ལ། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་རོལ་མོ་ཡིས། །རྟག་དང་མི་རྟག་ཚུལ་དུ་སྣང་། །དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད། །སྐུ་ཐུགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་
27-14-2b
པས། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐར་ཐུག་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ། །དབྱིངས་ཡེ་དབྱེར་མེད་དག་པའི་སྐུ། །མཐར་ཐུག་བྲི་གང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་དུས་འཁོར་དང་རྒྱུད་བླ་སོགས་དྲངས། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དེ། །འདི་སྒྲུབ་རིགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །མཉམ་ཉིད་ཡིན་པས་བདེན་པ་གཉིས། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་སྒྲུབས། །གཞན་དུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ། །འདུས་བྱས་ཆ་དང་འགྱུར་བར་མཐོང་། །འདི་ལ་ཉེས་པ་ཚད་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐེག་ཆེན་གྱིས་འབྲས་བུ། །ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ཡིད་དང་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྟོགས་ན་དེ་ལྡོག་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །དེས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། །སྣང་ཚུལ་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །མཛད་པ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་མོ་སོགས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་ཡང་། །གཉིས་ཆོས་ཆ་ཡི་དུ་མ་དང་། །རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་འགྱུར་བའི་ཆ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོང་མེད་པས། །རྟག་པ་ཉིད་དང་ཚད་མེད་དང་། །
27-14-3a
གཉ

【现代汉语翻译】
全智文殊上师所授典籍.五青莲及五利剑
全智文殊上师所授典籍.五青莲及五利剑
顶礼！
现在开始讲述全知文殊上师所传授的典籍——《五青莲》和《五利剑》。
殊胜成就之青莲，
如来（Tathāgata，梵文，tathāgata，如此而来者）通晓一切所知，明示证悟圆满智慧之身的方式，此乃身之秘密。
现在开始讲述如来身之秘密的修持方法——殊胜成就之青莲。
三世诸佛皆由此生，
无有初始亦无终结之佛。
最初之佛无因而生，
具足智慧之身，我向您顶礼。
所谓如来，
其身乃报身、化身与自性身。
难以衡量，具足四身等，
恒常安住于真实义中。
显现之相皆为无常之态，
那么，这究竟是相同还是不同呢？
若是相同，则善逝（Sugata，梵文，sugata，善逝，如来十号之一）之身，
亦具微尘之分，随时间流逝而变化。
又怎能是金刚身呢？
若说舍弃虚妄，
则无量功德亦不可见。
若不能保持平等性，
又如何能证悟二时轮之智慧呢？
对于有显现的众生，
以及无二智慧的
随之而生的智慧，
又如何能见到身之形象等呢？
难道这仅仅是为调伏所化众生，
以适应世间的方式，
显现常与无常之态吗？
实际上，无二智慧乃是
涅槃与轮回的平等性。
身与意融为一体，
在一切方位与时间中皆是平等性，
法与法性无二无别。
能知与所知无有分别，
安住于法界而不动摇，
因此，如来之究竟，
即是智慧金刚身。
法界与智慧无二无别，乃是清净之身。
究竟之境，远离增减。
因此，时轮金刚和续部等，
基与果无有分别。
修持此法，一切诸法，
皆是平等性，以二谛，
无二之方式来广大修持。
否则，圆满正觉之身，
将被视为由因缘和合而成，具有变化。
如此则有过失无数。
此外，大乘之果，
具有不可思议的功德。
意与秘密皆不可思议。
若能证悟，则能获得相应的功德。
因此，即使不可思议，
显现之相亦如珍宝一般。
事业恒常且周遍，
身语意的游舞等，
一切诸法，
皆是二法之分，
微尘与刹那变化之分，
在自性中皆不存在。
因此，才是恒常、无量，
无二无别。

【English Translation】
Teachings from Jamyang Khyentse Wangpo - MP303 - Texts Conferred by Omniscient Manjushri Guru: The Five Blue Lotuses and Five Swords
Texts Conferred by Omniscient Manjushri Guru: The Five Blue Lotuses and Five Swords
Homage!
Here begins the explanation of the texts 'The Five Blue Lotuses' and 'The Five Swords' conferred by the Omniscient Manjushri Guru.
The Utpala (blue lotus) of Supreme Accomplishment:
Clearly demonstrates how the Tathāgata (Sanskrit, tathāgata, 'one who has thus come') embodies the wisdom that pervades all knowable objects; this is the secret of the body.
Now begins the explanation of how to accomplish the secret of the Tathāgata's body - the Utpala of Supreme Accomplishment.
From whom all Buddhas of the three times arise,
The Buddha who has neither beginning nor end.
The primordial Buddha who arises without cause,
Possessing a wisdom body, to you I prostrate.
The one known as the Tathāgata,
Whose body is the Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Svabhavikakaya (enjoyment, emanation and nature bodies).
Immeasurable, possessing the four bodies, etc.,
Always abiding in the true meaning.
Since appearances are impermanent,
Are these the same or different?
If they are the same, then the body of the Sugata (Sanskrit, sugata, 'gone to bliss', one of the ten epithets of a Buddha),
Has particles and is subject to temporal change.
How then can it be a Vajra body?
If abandoning delusion,
Then immeasurable qualities are also invisible.
If it does not remain in equanimity,
How can the wisdom of the two Kalachakras be realized?
For sentient beings who have appearances,
And for the wisdom that is non-dual,
The intelligence that arises from it,
How can the form of the body, etc., be seen?
Is this merely to tame those to be subdued,
By engaging in worldly activities,
Appearing as permanent and impermanent?
In reality, non-dual wisdom is
The equanimity of samsara and nirvana.
Body and mind are integrated,
Being equanimous in all directions and times,
Dharma and Dharmata (the nature of dharma) are non-dual.
Knower and known are inseparable,
Remaining unmoving from the Dharmadhatu (the realm of dharma),
Therefore, the ultimate Tathāgata is
Known as the wisdom Vajra body.
Dharmadhatu and wisdom are inseparable, the pure body.
The ultimate state, free from increase and decrease.
Therefore, Kalachakra and the tantras, etc.,
Base and result are inseparable.
Practicing this method, all dharmas,
Are equanimous, through the two truths,
Practice extensively in a non-dual manner.
Otherwise, the body of perfect enlightenment,
Will be seen as compounded and subject to change.
This has countless faults.
Furthermore, the result of the Mahayana,
Has inconceivable qualities.
Mind and secrets are inconceivable.
If realized, corresponding qualities are attained.
Therefore, even though inconceivable,
Appearances are like jewels.
Activities are constant and pervasive,
The play of body, speech, and mind, etc.,
All phenomena,
Are divisions of dualistic dharmas,
Divisions of particles and momentary changes,
Do not exist in their essence.
Therefore, it is constant, immeasurable,
And non-dual.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་གནས། །གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང་། །གང་དག་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ང་མི་མཐོང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལྟ། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་མིན་པས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །སྐྱེ་ཞིང་འགགས་པ་འགྱུར་བའི་ཆ། །མེད་པས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །རྡུལ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཅས་སུ། །མེད་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཁྱབ་ཉིད། །གཡོ་དང་འཇུག་པ་གཉིས་ཆོས་བྲལ། །དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་རིས་མེད་པ། །ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །རྟག་དང་མི་རྟག་ཁྱབ་མ་ཁྱབ། །ལྷུན་གྲུབ་མ་གྲུབ་སོགས་མེད་ཀྱང་། །གནས་ལུགས་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །གྲུབ་ཅིང་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་ཡི། །ཐ་སྙད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞལ་ན། །མི་རྟག་སོགས་སུ་བཞག་མེད་ཅིང་། །ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ཚད་གྲུབ་ན། །དེ་ཕྱིར་རྟག་སོགས་ཞེས་སུ་བརྗོད། །བདེ་གཤེགས་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །མཉམ་མེད་གཞལ་མེད་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་འདོད། །སྐུ་འདིས་མཐའ་
27-14-3b
ཡས་དོན་བྱེད་ན། །རྟག་ལ་དོན་བྱེད་འགལ་བ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་འདི་མི་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་གཅིག་བདེན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །དེ་འདྲ་སྒྲུབ་ལ་ཚད་མ་མེད། །འདིར་ནི་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཡིན། །སྟོང་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་གྲུབ་ཅིང་། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི། །གཉིས་ཆོས་ཀུན་བྲལ་བྲི་གང་བྲལ། །བདག་གཉིས་བྲལ་བའི་དབྱིངས་དེ་ལ། །བདག་དངོས་དབང་ཕྱུག་སུ་ཡིས་དྲངས། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་ལ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་བརྟགས་མེད་དེ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ལ། །ཆུ་སྣོད་དག་ཏུ་འཆར་རུང་བ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་། །གལ་ཏེ་ཆུ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ནི། །གཅིག་ཆར་ཡོད་ན་གཅིག་ཆར་འཆར། །འོན་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཀུན། །ཅིག་ཅར་ཡོད་པ་མི་སྲིད་པས། །རིམ་གྱིས་འཆར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་སྣང་བ་ནི། །འགྱུར་བཅས་འདུས་བྱས་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །ཅིག་ཅར་སྣང་བ་མི་སྲིད་པས། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་ཡང་དག་ཤེས། །འགྱུར་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གཉིས་བྲལ་བའི། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་ཡི། །
27-14-4a
དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་གང་བརྗོད་པ། །འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡི། །བསྟན་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མེད་ཤེས་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་ཅན། །རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདེ་གཤེགས་མི་རྟག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སྣང་ཚུལ་དབང་གིས་དེ་ཡང་གྲུབ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་དང་། །རྗེས་ཐོབ་ཤན་འབྱེད་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རྟག་སོགས་ཁས་ལ

【现代汉语翻译】
不住色声香味触法，安住于正道。（不住色声香味触法，安住于正道。）
凡以形相见我者，或以音声求我者，是人行于邪道，彼等不能见如来。
诸佛以法为身，导师视法性为根本。（诸佛以法为身，导师视法性为根本。）
法性不可被认知，因此无法完全了解。（法性不可被认知，因此无法完全了解。）
生灭变异之分既无，故视为恒常不变。（生灭变异之分既无，故视为恒常不变。）
微尘与方所之分既无，故其体性遍及一切。（微尘与方所之分既无，故其体性遍及一切。）
无有动摇与作用，此乃自然成就。（无有动摇与作用，此乃自然成就。）
本体空明无别，超越一切名言概念。
恒常与无常，遍及与不遍及，自然成就与非自然成就等，虽皆不存在。
然此存在之方式，乃由法性所成就，若以分别二元对立之名言概念，以智慧衡量之，则无所谓无常等。
若以反向方式建立衡量标准，则可称之为恒常等。
善逝如来具足一切功德，以无与伦比、不可衡量之方式，本体自然成就。
此身若行无量利生之事，亦不与恒常之体性相违背，犹如自在天一般。
自在天为唯一真实，乃万物之因，然欲以此比拟，实无确切之证据。
于此，万法皆为本体，因其空性而成就平等性。
平等性远离一切方所与时间，无有减少与增益。
于远离二取之法界中，谁能引导我与自在天？
此等功德皆自然成就，安住于此。
不可用次第或同时来衡量，犹如月亮之本体。
能映现在各种水器之中，本体虽自然成就。
然若所有水器同时存在，则月影亦同时显现。
然而，一切由因缘所生之事物，不可能同时存在。
故知其显现乃是次第发生。
如是，众生之显现，因其具有变异与造作。
故不可能同时显现，应知其乃次第发生。
不变之体性，远离次第与同时，安住于平等性中。
如法性一般逝去者，被称为如来（de bzhin gshegs，梵文：Tathāgata，梵文罗马转写：Tathāgata，字面意思：如实到来者）。
无上之果，乃是如法性一般显现。
应知，于此教法之外，别无他法。
内外道之徒，以因果之方式，试图证明善逝如来为无常。
然依显现之方式，彼亦可成立。
以甚深之法性，及后得之分别智慧，可否定恒常等之主张。

【English Translation】
Without dwelling in forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, or mental objects, abide in the correct path.
Those who see me in form, or seek me in sound, those people walk on a false path, they cannot see the Tathāgata.
The Buddhas have Dharma as their body, the guides regard Dharmatā (法性) as the root.
Dharmatā cannot be fully known, therefore it cannot be completely understood.
Since there is no division of arising, ceasing, and changing, it is regarded as constant.
Since there is no division of dust and direction, its essence pervades everything.
Without movement and action, this is naturally accomplished.
The essence is clear and empty, without distinction, beyond all names and concepts.
Constant and impermanent, pervasive and non-pervasive, naturally accomplished and not naturally accomplished, etc., although all do not exist.
However, this way of being is accomplished by Dharmatā. If measured with wisdom using the conceptual notions of duality, there is no such thing as impermanence, etc.
If a standard of measurement is established in a reverse manner, then it can be called constant, etc.
The Sugata (善逝) possesses all qualities, in an unparalleled and immeasurable way, the essence is naturally accomplished.
If this body performs limitless deeds for the benefit of beings, it does not contradict the nature of constancy, just like Īśvara (自在天).
Īśvara is the only truth, the cause of all things, but there is no definite evidence to compare it to this.
Here, all dharmas are the essence, and equality is achieved because of emptiness.
Equality is free from all places and times, without decrease or increase.
In the Dharmadhātu (法界) that is free from dualistic grasping, who can guide me and Īśvara?
All these qualities are naturally accomplished and abide here.
It cannot be measured in sequence or simultaneously, like the essence of the moon.
It can be reflected in various water vessels, although the essence is naturally accomplished.
However, if all water vessels exist simultaneously, then the moon's reflection will also appear simultaneously.
However, it is impossible for all things arising from causes and conditions to exist simultaneously.
Therefore, it is known that its appearance occurs sequentially.
Likewise, the appearance of sentient beings, because it has change and fabrication.
Therefore, it is impossible to appear simultaneously, it should be known that it occurs sequentially.
The unchanging nature is free from sequence and simultaneity, and abides in equality.
One who has gone like Dharmatā is called Tathāgata.
The unsurpassed fruit is manifested like Dharmatā.
It should be known that there is no other method outside of this teaching.
The followers of internal and external paths try to prove that the Sugata is impermanent in the way of cause and effect.
However, according to the way of appearance, it can also be established.
With the profound Dharmatā and the discriminating wisdom of subsequent attainment, the assertion of constancy, etc., can be denied.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་ཤེས་པའི་མཆོག །མཁྱེན་པ་སྒྲིབ་མེད་ཡོད་པ་དང་། །སྐྱེ་འགག་མེད་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་མཐུས། །གྲུབ་ཅིང་ལོག་རྟོག་ཆད་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཅིག་ཅར་དུ། །རྟག་བཞིན་བྱེད་སོགས་འདི་ལྟར་ཞེས། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཡིན་འགལ་མེད་ཙམ། །ཡང་དག་ཚད་མས་སྒྲུབ་ནུས་སོ། །དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་ཡང་། །རང་སྣང་སྒྲིབ་པས་སྒྲིབ་རྣམས་ལ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་རང་སྣང་དབང་། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུས་བྱས་མིན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །སྣང་བ་ཟུང་དུ་ཚོགས་པ་ལས། །སྐུ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་མི་རྟག་པའི། །གཡོ་བའི་རོལ་མོ་མཛད་པར་སྣང་། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ནི་ཚད་
27-14-4b
མེད་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ནི། །གཞོམ་མེད་གསུང་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །གསང་བ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ། །མི་ཟད་པ་དང་མཉམ་ཉིད་དོ། །གཞན་རྣམས་མི་རྟག་འདོད་པས་ཀྱང་། །ཀུན་མཁྱེན་འདོད་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་དང་། །ཇི་སྙེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པར་ནི། །སྒྲུབ་པར་དཀའ་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་ཀར། །དུ་མར་སྣང་ཡང་དུ་མའི་སྐྱོན། །མེད་དང་འགྱུར་བར་སྣང་ན་ཡང་། །འགྱུར་མིང་ཡུལ་ལ་གློ་བུར་དུ། །འཇུག་ཅིང་ངོ་བོ་ལྷུན་གྲུབ་པ། །འགལ་མེད་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིས། །བློ་གྲོས་ཟབ་ལྡན་མཆོག་གྱུར་པའོ། །།ཚད་མ་རྟག་པ་མིན་སོགས་བཞིན། །འདི་ཡང་གློ་བུར་འགྱུར་བཅས་ཀྱི། །དྲི་མ་ཟད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཉིད་གྲུབ་པས། །རྟག་པ་རང་བྱུང་ཉིད་ལ་ནི། །སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དེ་འདིར་ཡོད་པའོ། །ཁྱབ་རྟག་རྒྱུ་ནི་མི་སྲིད་པས། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཀུན་ཡུལ་དང་དུས། །ཉི་ཚེ་བ་སྟེ་རྟག་ཁྱབ་མིན། །རྒྱུ་མེད་ཆོས་ཉིད་རྟག་ཁྱབ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་དང་། །ངོ་བོ་མཉམ་ཉིད་བཞིན་དུ་རྟག །སྣང་ཚུལ་རྒྱུ་འབྲས་ཉི་ཚེར་སྣང་། །སྤྲིན་མཐོང་མཁའ་ལ་ཉི་བཞིན་དང་། །ཐ་སྙད་
27-14-5a
སྟོབས་ལས་དེར་བཞག་པའོ། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་རང་སྣང་བའང་། །རིག་བྱེད་རྟག་པར་མི་མཚུངས་ཏེ། །ལྷུན་གྲུབ་མཐུ་དང་སེམས་ཅན་བློ། །ཚོགས་པས་སྣང་བའི་གཡོ་རྩོལ་གྱིས། །མ་བྱས་ཉིད་ཕྱིར་རང་བྱུང་བའོ། །གཉིས་ཆོས་མེད་ལ་གཉིས་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དོན་ལ་མེད། །ཐ་སྙད་ཀྱིས་ནི་གནས་ཚུལ་དུ། །རྟག་པར་གྲུབ་ཕྱིར་དེ་སྟོབས་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །སྟོང་དང་སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་གི། །སྣང་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་ཆེ། །གོ་མ་འགགས་པར་ལྷུན་གྲུབ་པ། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །སྣང་ཚེ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་ཡི། །ཐ་སྙད་བྱེད་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས། །གདགས་པ་མེད་པར་མི་སྲིད་པས། །སྣང་ཆ་རིས་སུ་འབྱེད་པ་ལ། །རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་མིན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་སྨྲ་བས། །རྟག་ཆད་སྨྲ་བ་སེལ་བར་བྱེད། །གཉིས་སུ་འབྱེད་

【现代汉语翻译】
至尊的觉知，拥有无碍的智慧，
通过生灭等证成的力量，
已成立且断除了邪见，
当下即可证悟那真如。
如常行事等，如是说，
不可思议，无有矛盾，
唯有以正确的量才能成立。
虽不离法界之自性，
然因自显的遮蔽，
众生的痛苦皆由自显所致，
并非由智慧身所造。
智慧身与众生的显现，
二者聚合，
身以种种无常的，
舞动之姿而显现。
功德虽无量，
然一切相皆为身、
不坏语、全知意，
功德无量之事业，
秘密庄严之五轮，
无尽且平等。
他人虽欲无常，
然因欲求全知，如何？
如其所有与如其所量之智慧合一，
因难以成立，故于二边，
虽显现众多，然无众多之过患，
虽显现变化，
然变化之名乃是于境上，
突发而入，本体任运成就。
以知无有矛盾之理，
乃为具足甚深智慧之至尊者。
如量非恒常等四句，
此亦为突发之具变，
以尽除垢染之力，
成立二种清净之体性。
于恒常自生之体性上，
无有成立之因，因其本具。
周遍恒常之因不可能存在，
故由因所生的一切，于境与时，
皆为短暂，非恒常周遍。
无因之法性，乃恒常周遍。
如法性一般逝去，
本体如平等性一般恒常，
显现方式如因果一般短暂显现。
如见云于空中之太阳，
由名言之力而安立。
彼之加持与自显现，
与觉知不同，非恒常，
以任运成就之力与众生之意，
聚合而显现之运作，
因其非造作，故为自生。
于无二法中，二者之，
分别于义无有，
以名言于实相中，
成立恒常，故其具力。
是故无二之，
空与显现双运之，
显现中生一切功德大，
无碍任运成就。
本初自生之法性亦，
显现时二者之分别，
于名言施设上，由因缘，
无有安立则不可能。
故于显现分门别类上，
若非缘起则不可能存在。
是故宣说缘起之道，
能断除常断之说。
二者分别

【English Translation】
Supreme awareness, possessing unobstructed wisdom,
Through the power of proofs such as arising and ceasing,
It is established and has cut off wrong views,
Immediately realizing that very suchness.
'Acting as usual,' and so on, thus it is said,
Inconceivable, without contradiction,
Only a valid cognition can establish it.
Though not departing from the nature of Dharmadhatu (དབྱིངས་,  梵文：ākāśa-dhātu, 梵文罗马拟音：ākāśa-dhātu, 汉语字面意思：空界),
Yet due to the obscuration of self-appearance,
The sufferings of beings are all due to self-appearance,
Not made by the wisdom body.
The wisdom body and the appearance of beings,
When the two gather,
The body appears with various impermanent,
Dancing postures.
Though the qualities are immeasurable,
Yet all aspects are body,
Indestructible speech, omniscient mind,
Qualities, immeasurable activity,
The five wheels of secret adornment,
Are inexhaustible and equal.
Though others desire impermanence,
Yet because of desiring omniscience, how?
The wisdom of 'as it is' and 'as many as' are one,
Because it is difficult to establish, therefore on both sides,
Though appearing numerous, there is no fault of numerousness,
Though appearing to change,
Yet the name of change is on the object,
Suddenly entering, the essence spontaneously accomplished.
Knowing the reason of non-contradiction,
Is the supreme one possessing profound wisdom.
Like the four phrases such as 'cognition is not constant,'
This too is a sudden change,
By the power of exhausting the stains,
Establishing the nature of two purities.
On the nature of constant self-arising,
There is no cause for establishment, because it is inherent.
A pervasive and constant cause cannot exist,
Therefore, everything born from a cause, in object and time,
Is temporary, not constant and pervasive.
The causeless Dharma-nature is constant and pervasive.
Like the Dharma-nature, gone,
The essence is constant like equality,
The way of appearance appears temporarily like cause and effect.
Like seeing clouds in the sky like the sun,
Established by the power of terminology.
His blessing and self-appearance,
Are different from awareness, not constant,
By the power of spontaneous accomplishment and the mind of beings,
The operation of gathering and appearing,
Because it is unmade, it is self-born.
In the non-dual Dharma, the two,
Distinguishing has no meaning,
By terminology, in reality,
Establishing constancy, therefore it is powerful.
Therefore, the non-dual,
Union of emptiness and appearance,
From appearance arises all great qualities,
Unobstructed, spontaneously accomplished.
The primordially self-born Dharma-nature also,
When appearing, the distinction of the two,
On the application of terminology, by cause and condition,
It is impossible without establishment.
Therefore, on the classification of appearance,
If it is not dependent arising, it cannot exist.
Therefore, speaking of the path of dependent arising,
Can cut off the saying of permanence and annihilation.
Distinguishing the two

--------------------------------------------------------------------------------

ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་དུ། །ཀུན་སྣང་ན་ཡང་ངོ་བོ་ནི། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་པར། །ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་ཏུ་གནས། །དེ་གཉིས་གཅིག་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །གཅིག་གྲུབ་པར་ནི་ཤེས་པ་ན། །བདེ་གཤེགས་གསང་བའི་
27-14-5b
ཡུལ་ལ་ཞུགས། །འབྲས་བུ་རྣམ་མཁྱེན་རྟག་པ་དང་། །དེ་ཕྱིར་གཞི་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས། །ཚུར་མཐོང་བློ་ལ་འཇིགས་པ་ཡི། །མཐར་ཐུག་སྟེར་ལ་འདི་འདྲ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཆེས་ཟབ་ཅིང་། །བརླིང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས། །སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་དཀའ་བར་གསུངས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ། །ཚུལ་བཞིན་བཞུགས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་དང་། །ཟབ་མོའི་ཐབས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། །དེ་དག་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཚུལ་འདི་རྟོགས་ན་ཤེས་བྱ་ཡི། །ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་གཞན་མེད། །ཐོས་པས་ཡིད་ཆེས་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། །ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་བྱ་ཀུན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །བརྗོད་ལ་དགེ་བ་གང་བསགས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་མི་ཕམ་པས་ཟླ་༡༡ཚེས་༡ལ་ཕྲལ་དྲན་ནོ།། ༈ །།སྔགས་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་ནི། གྲུབ་པ་བཞི་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་བརྟགས་ན་དབེན། ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་སོགས་རྟེན་འབྱུང་གྲུབ་པ་བཞིར་སྒྲུབ་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ། ༈ །སྔགས་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་བཞུགས་སོ། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་
27-14-6a
བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་མ་བཅོས་ཤིང་། །རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་གནས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྔགས། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་ཅན་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར། །ཤར་བའང་ཀུན་བརྟགས་མ་ཡིན་པར། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ལ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ནུས་པའི་མཐུ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡང་། །ཇི་ལྟར་སྨན་མཐུས་ནད་འཇོམས་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལེགས་བརྟགས་ན། །མཚན་མའི་ཆོས་སུ་མི་དམིགས་ཤིང་། །རང་བཞིན་ཡེ་ནས་མ་གྲུབ་པས། །གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས། །ཡི་གེ་གཅིག་སྔགས་གང་ཡང་མེད། །ཡི་གེ་མང་པོ་གཞན་ཡང་མེད། །ཡི་གེ་འགགས་པ་རྣམས་མིན་ལ། །གཏན་ནས་དེ་ནི་མེད་པ་མིན། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་དང་། །ཆོས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། །
27-14-6b
ནུས་པའི་མཐུ་ཡི་གྲུབ་པ་དང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལས། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །མཆ

【现代汉语翻译】
在生命的缘起中，
万法显现，然其本质，
超越因缘，
法性不可思议。
二者以一之故，
知一即成，
入于善逝（梵文：Sugata，含义：如来）秘密之境。
果为遍知（梵文：Sarvajnana，含义：一切智），恒常不变，
故基（梵文：Ālaya，含义：阿赖耶）本自俱生。
于短视之智，
无此终极之施予。
故此甚深，
坚固至极。
故诸大菩萨，
亦难如实证悟。
于轮回涅槃之深奥法性中，
如实安住之智慧，
及深奥方便之信心，
彼等速证菩提。
若悟此理，
于所知中，
无有更胜者。
仅闻而生信，
亦获无量利益。
为证知一切所知之至上者——
佛陀之智慧身之法，
所积之善，
愿诸众生皆得智慧身！
米庞（藏文：Mipham）于十一月一日偶感而作。
已成就明咒之莲花：若于四种成就等明咒之自性不可得，则为空性。如一字明咒等，于缘起中成就四种成就，乃语之秘密。
明咒成就之莲花。
语自在（梵文：Vāgīśvara，含义：文殊菩萨）大雄辩，
语之圣者，语之王，
语之狮子，不可动摇，
语自在，我敬礼您！
诸法本初未曾造作，
安住于自性平等性中，
如来（梵文：Tathāgata，含义：佛）之明咒，
为一切明咒之基，
有法（梵文：dharma，含义：佛法）显现之所有，
皆为身与智慧之游舞。
显现亦非由分别而生，
乃自性之安住。
彼与彼之能力，
无碍成就，
如药力除病，
明咒之力量不可思议。
明咒之所有形态，
皆为五如来（梵文：Pañca-Tathāgata，含义：五方佛）所加持，
本尊（梵文：Iṣṭadevatā，含义：个人所尊奉的神祇）安住于明咒之形态中，
加持修行者。
若善加观察明咒之自性，
则于相之法中不可得，
自性本初未曾成立，
故本初安住于平等性中。
无有一字明咒，
亦无众多文字之明咒，
非为文字之止息，
亦非全然不存在。
由法性之自性而成就，
由有法之自性而成就，
由能力之力量而成就，
由加持而成就，
空性与缘起无别，
殊胜。

【English Translation】
In the interdependence of life,
All phenomena appear, yet their essence,
Transcends causes and conditions,
The nature of reality is inconceivable.
Because of the reason of these two being one,
Knowing that one is established,
One enters the secret realm of the Sugata (Sugata, Tathagata).
The fruit is omniscient (Sarvajnana, all-knowing), eternal,
Therefore, the ground (Ālaya, base) is spontaneously accomplished.
To the short-sighted mind,
There is no such ultimate giving.
Therefore, this is extremely profound,
Utterly firm.
Therefore, even great Bodhisattvas,
Find it difficult to realize as it is.
In the profound nature of Samsara and Nirvana,
The wisdom of abiding properly,
And the faith in profound methods,
Those will quickly become Buddhas.
If one realizes this principle,
Among the knowable,
There is nothing superior.
Even just hearing and having faith,
One will obtain immeasurable benefits.
The way to accomplish the supreme of all knowable—
The wisdom body of the Buddha,
Whatever merit is accumulated by speaking,
May all beings attain the wisdom body!
Mipham wrote this spontaneously on the 1st day of the 11th month.
The Utpala of Accomplished Mantras: If the essence of mantras, such as the four accomplishments, is not found, it is emptiness. Like the one-syllable mantra, etc., accomplishing the four accomplishments in interdependence is the secret of speech.
The Utpala of Accomplished Mantras resides.
Vāgīśvara (Vāgīśvara, Manjushri) great orator,
Holy one of speech, king of speech,
Lion of speech, unshakeable,
Vāgīśvara, I prostrate to you!
All dharmas are primordially uncreated,
Abiding in the equality of self-nature,
The mantra of the Tathāgatas (Tathāgata, Buddhas),
Is the basis of all mantras,
All that appears as phenomena,
Arises as the play of body and wisdom.
Arising is not imputed,
But abides in its own nature.
The power of that and that ability,
Is accomplished without obstruction,
Just as medicine destroys disease,
The power of mantra is inconceivable.
All the forms of mantra,
Are blessed by the Five Tathagatas (Pañca-Tathāgata, Five Dhyani Buddhas),
The deity (Iṣṭadevatā, personal deity) abides in the form of mantra,
Blessing the practitioner.
If one examines the essence of mantra well,
It is not found as a characteristic dharma,
Self-nature is primordially unestablished,
Therefore, it primordially abides in equality.
There is no one-syllable mantra,
Nor are there many-syllable mantras,
It is not the cessation of letters,
Nor is it completely non-existent.
Accomplished by the essence of the nature of reality,
Accomplished by the self-nature of phenomena,
Accomplished by the power of ability,
Accomplished by blessing,
Emptiness and interdependence are inseparable,
Supreme.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །འབད་པ་མེད་པར་སྟེར་བ་ལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ལས། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་འགག་མེད་དང་། །མེ་ནི་ཤུགས་ཀྱི་འབར་བ་ན། །བསྲེག་བྱ་བསྲེགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་བསྐུལ་བ་ན། །མི་ཡི་མིང་ནས་བོས་པ་བཞིན། །ལྷ་རྣམས་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་དེ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་སྔགས་གཉིས་ཐ་དད་པ། །དམ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་དབྱེར་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་དབང་རིམ་བཞིན། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཏིང་འཛིན་ནས། །བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བར། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་བརྟན་ཐོབ་ཅིང་། །དྲོད་སོགས་སྣང་བ་རིམ་འཕེལ་ནས། །ཕྲ་མོའི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་ལས་ང་རྒྱུ་བ་ཀུན། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབུ་མའི་
27-14-7a
མཁར། །ཆུབ་པས་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན། །བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཆེན་པོར་ཤར། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་ནཱ་དའི་སྒྲ། །གཞོམ་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མཐུན་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་། །དེ་རུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྒྲུབ་པའི། །བརྗོད་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐའ་ཀླས་པས། །ཀུན་མཁྱེན་གསུང་ནི་འགྲུབ་པར་ཤོག ༈ །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་ནི། ཐོག་མེད་ནས་མཁྱེན་གདངས་ཡོད། བརྩེ་བ་ཡོད། སྒྲིབ་པ་བྲལ་ན་ཚད་མེད་སོགས། གཞི་ཡེ་ཤེས་རང་ལྡན་ལམ་སྟོབས་ལྡན། འབྲས་བུ་མི་ལྡོག་ཚུལ་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ་རྣམ་འགྲེལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ།། ༈ །།ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་བཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དབྱེར་མེད། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་སྟེ། །གཞིར་གནས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན། །ཀ་དག་གཏིང་གསལ་མཚན་མ་བྲལ། །ནང་གསལ་
27-14-7b
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བཞུགས། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་ལ། །མཁྱེན་ཆ་མ་འགགས་དབྱིངས་སུ་གསལ། །བརྩེ་བའི་རང་གདང་འགགས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་གཞི་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནི། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པའི་བདག །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དམ་པའི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་གན

【现代汉语翻译】
所有共同成就和殊胜成就，
无需勤作自然赐予。
犹如如意宝珠一般，
所需所欲无碍涌现。
又如火借风势猛烈燃烧，
能烧所烧如实焚毁一般，
毫无疑虑成就便会显现。
因此，当如来及其眷属，
以明咒激励时，
犹如呼唤人的名字一般，
诸天神便会显现。
以真言成就的本尊，
显现为真言的手印。
本尊和真言二者，
在胜义谛中无有分别。
对于智慧，次第获得四种灌顶，
从手印合一的等持，
直至不可思议的幻化网，
在本尊和真言的次第中，
获得稳固的正定，
暖相等觉受逐渐增长，
直至八种微细成就等，
暂时的利他事业全部成就，
最终，一切随业流转者，
于法性智慧中观之
宫殿中证悟，一切有寂之音声，
皆显现为不可言说之大言说。
金刚歌咏之音声，
是无坏之语法轮，
与所化众生之根器意乐相符，
从而转动法轮。
祈愿以通达一切相之语，
于彼处成就咒语之理，
以无尽之语之善聚，
愿成就一切智智之语。
证悟智慧的莲花，从无始以来就具有觉知，具有慈悲。如果远离了遮蔽，则具有无量等功德。基是本自具有的智慧，具有道的威力，果是不退转之法，恒常周遍，任运成就，如《现观庄严论》所说，心的自性是光明等，是意之秘密。
证悟智慧的莲花安住于此。智慧之火何其盛大！大光明普照一切！大光辉何其灿烂！向智慧勇士您顶礼！本初以来即清净，心之自性即光明，与身和智慧无有分别，一切垢染皆为暂时性，本体、自性即是大悲，具有基位的三种智慧，原始清净，深邃明澈，离诸相状，内光明亮，安住于童瓶身之中。于无有局限和偏袒之中，觉知无碍地显现于法界，慈悲的自然流露永不停止，因此，在基位上任运成就。自性普贤王如来，处于四大平等之大空性中，光明无有迁变，是无分、遍行、周遍之主。无尘、离尘之殊胜主，是智慧身，是自生之身。恒常安住于一切有情之心。

【English Translation】
All common and supreme attainments,
Are bestowed effortlessly.
Like a wish-fulfilling jewel,
Desired needs arise unceasingly.
And like fire blazing with the force of wind,
Burning what is to be burned as it should,
Without doubt, accomplishments will arise.
Therefore, when the Sugata and his retinue,
Are urged on by vidyā-mantras,
Just as when calling a person's name,
The deities will manifestly appear.
That deity accomplished by mantra,
Appears as the mudrā of mantra.
The deity and mantra, these two,
In ultimate truth, are without distinction.
For wisdom, the four empowerments in sequence,
From the samādhi of unified mudrā,
To the inconceivable net of magical display,
In the sequence of deities and mantras,
Obtain stable and correct samādhi,
And warmth and other experiences gradually increase,
Until the eight subtle siddhis and so forth,
All temporary activities are accomplished,
Ultimately, all those wandering due to karma,
Realize the dharmatā-jñāna in the central
mansion. All sounds of the stable and moving,
Emerge as the great expression beyond expression.
The sound of vajra melody's nāda,
Is the indestructible wheel of speech,
In accordance with the disposition of those to be tamed,
The wheel of dharma arises.
May the speech that knows all aspects,
Thereby accomplish the manner of mantra,
With the immeasurable collection of virtues of expression,
May the omniscient speech be accomplished.
The utpala of wisdom's accomplishment, from beginningless time, has awareness, has compassion. If obscurations are removed, it has immeasurable qualities, etc. The basis is self-existing wisdom, possessing the power of the path, the result is the irreversible state, constant, pervasive, spontaneously accomplished, as explained in the Ornament of Clear Realization, the nature of mind is luminosity, etc., is the secret of the mind.
The utpala of wisdom's accomplishment abides. How great is the fire of wisdom! Great light illuminates all! How brilliant is the great splendor! I prostrate to you, the wisdom hero! Primordially pure, the nature of mind is luminosity, without distinction from form and wisdom, all stains are adventitious, essence, nature is great compassion, possessing the three wisdoms of the ground, original purity, deep clarity, free from signs, inner clarity, abiding in the youthful vase body. In that which is free from limitation and partiality, awareness unobstructed, clear in the expanse. The natural compassion is unceasing. Therefore, spontaneously accomplished in the ground. The nature is Samantabhadra, in the expanse of the great equality of the four times, luminosity unchanging, is the indivisible, all-pervading lord. Stainless, free from dust, the supreme lord, is the wisdom body, the self-born body. Always abiding in the heart of all sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱང་མ་རིག་པས། །བསླད་པའི་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །མ་དག་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འཕྱན། །དག་པ་ཉན་རང་བྱང་འཕགས་ཀྱང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ་ཐོབ་བར། །འདིའི་རང་བཞིན་མཐར་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རྟོགས་མི་ནུས། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་གཏན་སྤངས་ཚེ། །གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྫོགས་པར་རྟོགས། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མ་སྤང་པའི་ཐབས། །ལམ་ལ་འབད་པས་གོམས་པར་བྱ། །དེ་ལའང་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གཉིས། །ཐུན་མོང་གྲངས་མེད་ཚོགས་བསགས་ལས། །འབྲས་བུ་གཞན་ནས་ཚོལ་བ་དང་། །ཐུན་མིན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལའང་། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་པས་བདེན་
27-14-8a
གཉིས་ལ། །བླང་དོར་བལྟ་བའི་ལམ་གྱིས་བགྲོད། །ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡི། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཆེའི། །ས་ལམ་རིམ་པ་ཀུན་བགྲོད་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་གི། །གཞི་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ། །རྟོགས་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བློ་བྲལ་རིག་པ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། །མི་གཡོ་སུམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རིག་པ་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག །བོག་འབྱིན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལམ། །སྒྲོན་མ་བཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གནད་གསུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་བལྟ། །ལམ་གྱི་སྣང་བའི་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཟད་སར་སྐྱོལ། །འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་ཚེ་འདིར་རྙེད། །རང་གནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལམ་འདིར་འོག་མའི་ལམ་ཀུན་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་དང་འགལ་བའི། །མ་རིག་གཉེན་པོར་འདི་ཉིད་ཆེ། །ལམ་གཞན་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་བྱས་ཀྱང་། །འདི་དང་དངོས་འགལ་མི་འགྱུར་བས། །སྒྲིབ་གཉིས་དྲུང་ནས་འཇོམས་མི་ནུས། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །མི་ཕྱེད་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟན་པས་ན། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་
27-14-8b
གང་གིས་ཀྱང་། །འདི་ལ་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་གཤིས་ལུགས་ལ། །དྲི་མས་ནམ་ཡང་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ཡིན་དང་། །དྲི་མ་གློ་བུར་འབྲལ་རུང་ཕྱིར། །གནས་ཚུལ་དོན་དང་མཐུན་པས་ན། །ལམ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །ལམ་དེས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་ན། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར། །ནུས་པའི་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཕྲིན་ལས་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །འབད་པ་མེད་པར་ངང་གིས་འབྱུང་། །ཤེས་བྱ་སྤྲོས་མེད་དེ་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་འདྲེས་པ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །དག་དང་མ་དག་གདུལ་བྱ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །དེ་ཡང་གདོད་མའི་གཞི་ཡི་ཁམས། །ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བས། །གཏན་དུ

【现代汉语翻译】
由于无明，三界众生都被蒙蔽，在不净的轮回中漂流。
即使是清净的声闻、缘觉和菩萨，如果不能完全获得最极清净，就无法彻底了悟此（法性）的究竟。
当二障及其习气完全断除时，才能圆满证悟基位的实相。
因此，要努力修持去除垢染的方法，通过修行使之纯熟。
其中有共同和不共同两种方法。共同的方法是通过积累无数的资粮，从其他地方寻求果位。
不共同的方法是密咒道，外道瑜伽士通过观察真俗二谛，以取舍的道路前进。
内道方便乘，真俗二谛无别，经历平等的广大道，是极其圆满的瑜伽。
最极秘密的口诀，基果任运自成，通过具证上师的加持，认识离念的觉性。
安住于不动的、具三身的瑜伽，觉性本初清净的状态中。
开启赐予觉性的伟大秘密道，在四灯瑜伽中，观察三要光明轮。
圆满了道之显现的功用，将一切错觉显现引导至穷尽之地。
此生获得虹身大迁转，以自住自生本智，此道圆满了下部的所有道。
此法是与智慧觉性相违背的无明的最强对治，无论修持其他任何道，都无法真正地对治它。
因此，无法从根摧毁二障。所以，智慧金刚是不可摧毁、不可分割、不可破坏的自性。
任何暂时的烦恼，都无法在此立足，因为自生光明的本性，永远不会被垢染所染污。
因为自性本净，垢染是暂时的，可以分离，与实相相符，所以此道具有力量。
当此道清除障碍时，无量大悲和智慧的功德就会显现，能力和力量不可思议。
事业恒常周遍，任运成就，无需努力自然而然地发生。所知无所不包，与无别的智慧融合。
此即是诸佛的智慧法身，从其自性中未曾动摇，为了调伏清净和不清净的众生。
示现圆满报身和化身的各种事业神变，这也是从原始的基位界，如实显现之后。
自生本智的自显现，是永恒的。
（藏文：ཀ་དག་，梵文天城体：आदि，梵文罗马拟音：ādi，汉语字面意思：原始）
（藏文：ལྷུན་གྲུབ་，梵文天城体：अनाभोग，梵文罗马拟音：anābhoga，汉语字面意思：任运成就）

【English Translation】
Due to ignorance, all sentient beings in the three realms are deluded and drift in the impure cycle of existence.
Even the pure Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, if they cannot fully attain the most utterly pure, cannot completely realize the ultimate nature of this (Dharmata).
When the two obscurations and their habitual tendencies are completely abandoned, one can perfectly realize the reality of the ground.
Therefore, one should diligently practice the methods for removing defilements, making them familiar through practice.
Among these, there are common and uncommon methods. The common method involves accumulating countless accumulations of merit and wisdom, seeking the fruit from elsewhere.
The uncommon method is the path of mantra, where external yogis proceed by observing the two truths, relative and ultimate, through the path of acceptance and rejection.
The inner path of skillful means, where the two truths are inseparable, traversing the great path of equality, is an exceedingly perfect yoga.
The most secret oral instructions, the spontaneously accomplished ground and result, through the blessings of a realized lama, introduce the mind to non-conceptual awareness.
Abiding in the unwavering, three-kaya yoga, in the state of primordial purity of awareness.
Opening the great secret path that bestows awareness, in the yoga of the four lamps, observing the three essential light wheels.
Perfecting the function of the appearances of the path, guiding all illusory appearances to the point of exhaustion.
Attaining the great transference of the rainbow body in this life, with self-abiding, self-born primordial wisdom, this path completes all the lower paths.
This method is the strongest antidote to ignorance, which is contrary to wisdom awareness. No matter how much one practices other paths, they cannot truly counteract it.
Therefore, one cannot destroy the two obscurations from the root. Thus, the wisdom vajra is an indestructible, indivisible, and unbreakable nature.
Any temporary afflictions cannot find a foothold here, because the nature of self-born luminosity is never stained by defilements.
Because the nature is primordially pure, and defilements are temporary and can be separated, being in accordance with the true state, this path has power.
When this path clears away obscurations, immeasurable great compassion and the qualities of wisdom manifest, the power and strength of abilities are inconceivable.
Activities are constant, pervasive, and spontaneously accomplished, arising naturally without effort. What is to be known is all-encompassing, merging with non-dual wisdom.
This is called the wisdom Dharmakaya of all Buddhas, unwavering from its own nature, to tame pure and impure beings.
Displaying various miraculous emanations of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, this is also from the primordial ground, manifesting as it is.
The self-manifestation of self-born primordial wisdom is eternal.
（藏文：ཀ་དག་，梵文天城体：आदि，梵文罗马拟音：ādi，English literal meaning: original）
（藏文：ལྷུན་གྲུབ་，梵文天城体：अनाभोग，梵文罗马拟音：anābhoga，English literal meaning: spontaneous accomplishment）

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་བའི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྙེད་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་ཀུན་
27-14-9a
ཐུགས་གསང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ། སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི། ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་གསུང་པའི་རྩ་བ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་པ་ལོགས་སུ་ཡོད་དོ། ༈ །རྟེན་འབྲེལ་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་ནི། ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ། རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་ཡང་གདང་མ་འགགས་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཤར་བ་ནི། ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ། དུས་འཁོར་ལས། ཁབ་ལེན་ལས་ནི་ལྕགས་ཐུར་གཡོ་སོགས། རྟེན་འབྲེལ་འདི་ཡིད་ཆེས་ངེས། རྒྱུ་རྐྱེན་འཚོགས་པའི་ལུག་གི་རྭ་ལ་དུརྦ་འབྱུང་བ་སོགས་དོགས་པ་ཆོད་ངེས། འདི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་།། ༈ །།རྟེན་འབྲེལ་གྲུབ་པའི་ཨུཏྤལ་བཞུགས། སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། །རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གཤིས། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་ཤིང་། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྐྱེ་འགགས་སོགས། །གཉིས་ཆོས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་བྲལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེར་མཉམ་ཡང་། །དབྱིངས་ཀྱི་རང་གདང་མ་འགགས་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་སྲིད་པ་དང་། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་
27-14-9b
མའི་སྣང་བ་ལས། །རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་གཡོ་བ་བཞིན། །འདོད་པས་འདི་ནི་འགྱུར་བ་མིན། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་རིས་ཀུན། །ཆ་མེད་རྡུལ་ལས་ཆ་བཅས་དང་། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་རྒྱུར་སྨྲ་དང་། །རྒྱུ་མེད་ལས་སྐྱེ་འདོད་པ་འཁྲུལ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དངོས་པོ་འཚོགས་པ་ན། །འདི་ཡོད་པ་ལས་འདི་འབྱུང་སྟེ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་སྦྱོར་བས། །ཆུ་ཤེལ་ལས་ནི་ཆུ་འབྱུང་དང་། །དེ་བཞིན་ཉི་དང་མེ་ཤེལ་ལས། །མེ་འབྱུང་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས། །གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འཆར། །སྐྱུར་བ་གཞན་གྱིས་ཟོས་པ་ལས། །གཞན་གྱི་ལྕེ་ཆུ་འཛག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ས་བོན་རྐྱེན་སྦྱོར་བས། །མྱུ་གུ་འབྱུང་དང་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །ལུག་གི་རྭ་ལས་རྐྱེན་ཚོགས་ཚེ། །དུསཪྺ་ལ་སོགས་སྨིན་པ་ཡང་། །རྭ་དེ་དུསཪྺའི་རྒྱུ་མིན་ཡང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་གསང་བ་ཆེའི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་མཛོད་ཁང་འདི། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་
27-14-10a
འབྲས་རྣམ་བཞག་དང་། །ལས་དང་ལས་འབྲ

【现代汉语翻译】
不再退转。深寂灭，远离一切戏论的，无分别大智慧，愿成为一切众生的所得，愿一切佛的意密得以成就！甘露成就的莲花，显现世间皆为甘露。根本是被称为功德之源的上师所说，另有其他。
缘起成就的莲花：一切法皆是缘起，超越缘起的自生智慧中平等，然其自性未断，显现为缘起。内外轮回涅槃一切皆是缘起。时轮经中说：‘如磁石引铁，此缘起当深信不疑。’如因缘聚合，羊角生杜尔巴草等，当断除疑惑。此为成就事业之法。
缘起成就的莲花：大光明，大显现，大名声，大声誉，无生之法，示现种种，幻化网前我顶礼。内外轮回一切法，皆是依缘而生，自性乃大平等之体性。超越因缘，无有实有实无，生灭等二元对立，刹那间远离一切相状。虽于自生智慧中平等，然法界自性未断，虽无自性，然轮回与清净之法，皆是缘起幻化之显现，非由自主而生。诸法之能力，如磁石之引力，使铁针摇动一般，非由意愿而改变。三有轮回之诸处，从无分微尘至有分，以及自在天等作为因，或认为无因而生，皆是错谬。
因缘和合之际，此有故彼生，如月光与水精结合，则有水生；如日光与火镜结合，则有火生；如明镜之面，种种影像，虽无自性，却清晰显现；如他人食酸物，则他人舌生津液；如种子与缘结合，则生苗芽，如声音与回响。羊角之上，因缘聚合时，杜尔巴草等成熟，然羊角非杜尔巴草之因，缘起法性不可思议。善逝事业之大秘密，此甚深宝藏，如实见者，一切智者，非他人所能及。因此，因果之理，业与业果。

【English Translation】
Never to return. Profoundly peaceful, free from all elaborations, the non-conceptual great wisdom, may it be attained by all sentient beings, may the secret minds of all Buddhas be accomplished! The lotus of nectar accomplishment, all appearances and existence are nectar. The root is what was spoken by the venerable Lama, the source of merit, there is another.
The lotus of interdependent origination: all dharmas are interdependent origination, equal in the self-arisen wisdom that transcends interdependent origination, yet its nature is unbroken, appearing as interdependent origination. All of outer and inner samsara and nirvana are interdependent origination. The Kalachakra says: 'Like a magnet moving iron, this interdependent origination should be deeply believed.' Like the aggregation of causes and conditions, durba grass grows on a sheep's horn, etc., doubts should be cut off. This is said to be the method for accomplishing activities.
The lotus of interdependent origination: Great light, great clarity, great fame, great renown, the unborn dharma, showing various forms, to the net of illusion I prostrate. All dharmas of outer and inner samsara, arise dependently, their nature is the essence of great equality. Transcending causes and conditions, without real existence or non-existence, birth and cessation, etc., dualistic opposites, in an instant free from all appearances. Although equal in self-arisen wisdom, the nature of the dharmadhatu is unbroken, although without self-nature, samsara and purified dharmas, are all appearances of interdependent origination, not arising independently. The power of things, like the attraction of a magnet, causes an iron needle to move, not changing by will. All places of the three realms of existence, from indivisible particles to divisible ones, and the Lord of Power, etc., as causes, or thinking they arise without cause, are all mistaken.
When causes and conditions come together, this arises because of that, like moonlight combining with crystal, then water arises; like sunlight combining with a fire mirror, then fire arises; like the face of a clear mirror, various images, although without self-nature, appear clearly; like another eating sour food, then saliva drips from the other's tongue; like a seed combining with conditions, then a sprout arises, like sound and echo. On a sheep's horn, when conditions gather, durba grass, etc., also ripen, but the horn is not the cause of the durba grass, the nature of interdependent origination is inconceivable. The great secret of the Sugata's activities, this very profound treasury, those who see it as it is, all-knowing ones, are not accessible to others. Therefore, the arrangement of cause and effect, karma and karmic results.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྨིན་ཚུལ་ལ། །ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་འཁྲུངས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ་ཡིད་ཆེས་རྙེད། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་མི་ཕྱེད་པའི། །བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབས་པ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རྟེན་འབྲེལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཡིས། །མཐར་ཐུག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི། །ཆོས་ཅན་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ། །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཆུབ་པ་ལས། །ཟུང་འཇུག་བྲི་གང་བྲལ་བར་གནས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ། །རང་བྱུང་ཉིད་དུ་མངོན་སྣང་ནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་འཆར། །སྲིད་གསུམ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཤོག།། ༈ །།རལ་གྲི་ལྔ་ལས། བརྡའ་ཤན་འབྱེད་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི། དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི། བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམ་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི་གཉིས་ལོགས་སུ་ཡོད་དོ། ༈ །ཀུན་རྟོག་འཆིང་བ་གཅོད་པ་སྔགས་ཀྱི་རལ་གྲི་བཞུགས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིགས་པའི་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེར་རྟོགས་ན། །འཆིང་བ་ཀུན་ཀྱང་གྲོལ་བའི་ལམ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་
27-14-10b
གསུམ་རྫོགས། །ཡང་དག་མཐའ་ཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་རིག་པའི། །འཛིན་པའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་དང་། །ལས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་སྲིད་པར་སྣང་། །འཁོར་བའི་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་པ། །མི་བརྟན་སྐད་ཅིག་གཡོ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དངོས་དང་དེ་ཡི་རྒྱུར། །གྱུར་པའི་སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་འདམ། །གང་དེ་རང་སེམས་འཁྲུལ་བ་ལས། །བྱུང་བས་ཉོན་མོངས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ཡི་གཉེན་པོའི་ལམ་ལས་ནི། །སྲིད་ཞིའི་སྐྱོན་ཡོན་འབྱུང་ཤེས་ནས། །བླང་དོར་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི། །རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། །རང་སེམས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བའི། །སྲིད་པ་རྨི་ལམ་མེ་ལྟ་བུ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཕལ། །འཇིགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་མཐར་འགྲོ། །ཡང་དག་དོན་ལ་སྲིད་མེད་ཀྱང་། །རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཀུན་རྫོབ་འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་ཅན། །བླང་དོར་ཚུལ་གྱིས་དཀའ་བ་སྤྱོད། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡི། །རྨ་བྱ་ལ་ནི་བཅུད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །གོང་མ་གོང་མའི་བློ་ཁྱད་ཀྱི། །ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཐེག་རྩེ་ཡི། །ཡང་དག་དོན་མཐོང་བློ་བརྟགས་ན། །ཉོན་མོངས་ཉིད་དང་
27-14-11a
འཁོར་བ་ཞེས། །གང་སྣང་འདི་དང་མྱང་འདས་ལ། །ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་མ་མཆིས་ཏེ། །མ་འགག་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དངོས་བཞག་དགོས། ཀུན

【现代汉语翻译】
证悟之方式：
从内心深处生起坚定不移的信念，
对一切佛法皆为缘起深信不疑。
证得空性与缘起无二无别，
以佛陀教诲之印记封缄。
由此，所有内外密之法，
皆能纳入缘起之道。
最终，无论显现为何种缘起之法，
皆能于法性虚空中证悟。
从而安住于离戏双运之境。
文殊智慧勇识之身，
于自生中显现。
心中生起智慧缘起之光，
愿能驱散三有无明之黑暗！
五剑之中，
辨别象征，斩断疑惑之网的宝剑；
通达真实义，智慧之剑；
摧毁魔之幻术，了知之剑，此二者各自分立。
斩断分别念之束缚，持咒之剑：
大乘能断除痛苦，
殊胜真言，真言之主，理智之王，
一切诸佛之主，身之至尊，
成就智慧者，我顶礼膜拜。
若能彻悟万物之自性，
即是俱生之大乐，
一切束缚皆得解脱之道，
瑜伽深奥，三身圆满。
真实之边寂灭，法界之本性，
因无明而不能如实了知，
受执着之影响，烦恼与业力，
显现为轮回。
轮回中种种苦乐，
皆是无常，刹那变动，
痛苦之本体及其根源，
乃是构成痛苦之轮回泥潭。
此乃由自心之迷乱所生，
从烦恼本身以及其对治之道中，
了知轮回与寂灭之过患与功德后，
以取舍之方式行事，
乃是因乘之道。
自心被烦恼所幻化之轮回，
犹如梦境或海市蜃楼，
视其为痛苦之本质，
心怀恐惧而趋向寂灭之境。
于真实义中，轮回本不存在，
然需知缘起不虚之理，
执着于世俗轮回与涅槃二者，
以取舍之方式行持苦行。
若能识得毒药之本性，
则可转为孔雀之滋养。
如是，显宗与密宗之理，
乃是更高一层智慧之差别，
方便之大乘，
以及最终果位之顶乘，
若能审视通达真实义之智慧，
则烦恼本身与轮回，
无论显现为何，与涅槃之间，
亦无丝毫差别。
无有止息之显现乃是方便之身，
无自性乃是智慧之母，
无二双运乃是大乐。
此乃一切法之真如，需引用续部之真实语句。

【English Translation】
The way of ripening the ground:
From the depths of one's being, a firm conviction arises,
Believing without doubt that all Dharmas are interdependent.
Attaining the inseparability of emptiness and dependent arising,
Sealed with the mark of the Buddha's teachings.
Thus, all outer, inner, and secret Dharmas,
Are carried onto the path of dependent arising.
Ultimately, whatever phenomena appear as dependent arising,
Are realized within the expanse of Dharmata.
Thereby abiding in the state of indivisible union, free from elaboration.
The form of Manjushri, the wisdom hero,
Manifests as self-arisen.
In the heart, the wisdom of dependent arising dawns,
May it dispel the darkness of ignorance in the three realms!
Among the five swords,
The sword that distinguishes symbols and cuts through the net of doubt;
The sword of wisdom that understands the definitive meaning;
The sword of knowledge that destroys the illusions of demons, these two are separate.
The mantra sword that cuts the bonds of conceptualization:
The Great Vehicle cuts through suffering,
Supreme mantra, lord of mantras, king of reasoning,
Lord of all Buddhas, supreme of bodies,
Accomplisher of wisdom, I prostrate and bow.
If one realizes the inherent nature of all things,
Which is the great bliss of co-emergence,
Then all bonds are liberated on the path,
Profound yoga, the three bodies are perfected.
The true ultimate peace, the essence of Dharma,
Not knowing it as it is due to ignorance,
Under the influence of clinging, afflictions and karma,
Appear as conditioned existence.
The various joys and sorrows of samsara,
Are impermanent, moving in an instant,
The nature of suffering and its cause,
Is the swamp of samsara that constitutes suffering.
Since it arises from the delusion of one's own mind,
From the afflictions themselves and their antidotes,
Knowing the faults and virtues of samsara and nirvana,
Engaging in the way of acceptance and rejection,
Is the path of the causal vehicle.
Samsara, transformed by the afflictions of one's own mind,
Is like a dream or a mirage,
Seeing it as the essence of suffering,
One goes to the extreme of peace with a fearful mind.
In the true meaning, samsara does not exist,
But knowing the infallible nature of dependent arising,
Holding onto both conventional samsara and nirvana,
Practicing austerities in the way of acceptance and rejection.
Knowing the very nature of poison,
It turns into nourishment for the peacock.
Likewise, the principles of Sutra and Tantra,
Are the differences in the intelligence of the higher and higher,
The Great Vehicle of skillful means,
And the ultimate peak vehicle of the fruition,
If one examines the wisdom that sees the true meaning,
Then the afflictions themselves and samsara,
Whatever appears, between this and nirvana,
There is not even a particle of difference.
Unceasing appearance is the form of skillful means,
Without inherent existence is the mother of wisdom,
Non-dual union is great bliss.
This is the suchness of all Dharmas, the actual words of the tantras must be quoted.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཁོ་ན། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་མྱ་ངན་འདས། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཉིད་གྲུབ་ན། །སྤང་དང་བསྒྱུར་བ་ཡོངས་མི་ནུས། །མ་གྲུབ་དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ནི། །སྒྱུ་འདྲ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་ཅིང་། །ངེས་དོན་གནས་ཚུལ་ཟབ་མོ་ལ། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གྲོལ་ཆེན་པོ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་བདེ་ཆེན་པོ། །འདུས་བྱས་སེམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཡི། །བདེ་བ་གང་དེ་མི་རྟག་ལ། །འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི། །རྣམ་ཀུན་རྟག་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རྟག་དང་ཁྱབ་དང་རང་བཞིན་མེད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་པས། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྗོད། །དེ་ལ་འཁོར་འདས་བླང་དོར་སོགས། །གཉིས་ཆོས་ཀུན་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་མདོ་སྔགས་ལྟ་བ་ཡི། །ཟབ་པའི་གནད་ལས་སྔགས་གྲུབ་པའི། །ཚུལ་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །གསུམ་སེལ་
27-14-11b
མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི། །གསང་སྔགས་ཇི་བཞིན་མངོན་གྱུར་པར། །རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་བཞག་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་འུབ་ཆུབ་པས། །དགེ་དང་སྡིག་པའང་དེ་ལ་མེད། །རང་བཞིན་འཆིང་གྲོལ་ལས་འདས་སོ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡི། །དག་དང་མ་དག་ཆོས་ཀུན་གྱི། །རྣམ་པ་རྡུལ་ཙམ་མ་དམིགས་ཤིང་། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག་པའོ། །ཐེག་བརྒྱད་བློ་ཡི་རིམ་པ་ཡི། །མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ལ་སོགས་པ། །ལམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཇི་སྙེད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ནང་པ་བླ་ན་མེད། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཐབས་ཤེས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །དག་མཉམ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་རུ། །གཏན་ལ་འབེབས་དང་བསྒོམ་པ་ཡི། །ལམ་དང་རང་རང་འབྲས་བུའི་ཆོས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་རྫོགས་པ་ཆེའི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུར་རྫོགས། །ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་འདིར་གཞོལ་ཞིང་། །འདི་ནི་ཐེག་ཀུན་རྩེ་རྒྱལ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དངོས། །འདི་གྲུབ་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་རབ་སྒྲོལ་ཞིང་། །བདེ་བ་ཆེན་
27-14-12a
པོའི་མཆོག་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་ནོར་བུ་དང་། །ཟླ་ཉི་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་དུ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་མཚོན་རྣོན་པོས། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཅོད། །ཆོས་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི། །རང་བཞིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །༈ བྱ་རྩོལ་ཀུན་དུ་གཅོད་པ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་བཞུགས། དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་དཔལ་ལ་འདུད། །དངོས་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །བཙལ་དུ་མེད་པའི་

【现代汉语翻译】
这就是法的本性。
一切法本自寂灭。
如果烦恼真实存在，
断除和转变将不可能。
因为不成立，所以烦恼，
如幻，在实义上不成立。
在甚深的确切意义的境地中，
烦恼本身也是智慧，
是痛苦的大解脱。
显现和存在，从一开始就是大乐。
由造作之心所产生的，
任何快乐都是无常的，
而没有变迁的快乐，
在一切方面都是恒常的，如虚空一般。
恒常、遍在且无自性。
因为是一切万有的自性，
所以被描述为大乐。
于此，轮涅、取舍等，
一切二元对立都不存在，是平等性。
如此，从显密见地的，
甚深要点中成就真言的，
这种方式显现出来，
从一切痛苦中解脱，
获得三解脱和无边解脱。
一切法的自性是光明，
如实显现密咒，
从因果的安排中解脱出来，
轮涅平等，融为一体，
善与恶在那里也不存在。
超越了自性的束缚与解脱。
在能取与所取的二元显现中，
清净与不清净的一切法，
连微尘般的相状也无法找到，
一切从一开始就是清净的。
八乘佛法的智慧次第，
有相、无相等，
所有道的安排，
以及瑜伽士无上的内在，
真言大乘的方式，
方便与智慧的大平等，
清净平等，无有分别，在法身中，
确定和修习的，
道和各自果位的法，
所有的一切，
都是智慧总体的圆满，
在自生智慧法身中圆满。
一切都汇聚于此，归于此，
这是所有乘的顶峰胜利。
极其清净的，
大乐至高无上的不变之实。
此成就，三界众生，
从痛苦之海中彻底解脱，
成就大乐的顶峰，
事业的行持永不间断。
如虚空般遍在，如珍宝，
如日月、如意树一般，
不费力气自然成就。
以真言利剑的锋利刀刃，
将痛苦斩断为大乐。
愿一切法真言的本性显现！
༈ 斩断一切造作的智慧之剑。
通达过去、现在、未来和无时者，
持有无二智慧的方式，
无分别念，自然成就。
敬礼文殊师利真实吉祥！
万物俱生大乐，
无可寻觅的……

【English Translation】
This alone is the nature of Dharma.
All Dharmas are primordially in Nirvana.
If afflictions were truly established,
Abandoning and transforming would be impossible.
Because they are not established, afflictions,
Are like illusions, not established in reality.
In the profound state of definitive meaning,
Afflictions themselves are also wisdom,
Are the great liberation from suffering.
Appearance and existence, from the beginning, are great bliss.
Whatever bliss is generated by the fabricated mind,
Is impermanent,
While the bliss without change,
Is constant in all ways, like the sky.
Constant, pervasive, and without inherent existence.
Because it is the nature of all things,
It is described as great bliss.
In this, Samsara and Nirvana, acceptance and rejection, etc.,
All dualities do not exist, it is equality.
Thus, from the profound essence of Sutra and Tantra views,
The way of accomplishing Mantra is manifested,
Liberating from all sufferings,
And attaining the three liberations and the boundless liberation.
The nature of all Dharmas is clear light,
May the secret Mantra be manifested as it is,
Liberated from the arrangement of cause and effect,
Samsara and Nirvana are equal, unified,
Good and evil do not exist there either.
Transcending the bondage and liberation of nature.
In the dualistic appearance of grasping and being grasped,
All aspects of pure and impure Dharmas,
Not even a particle can be discerned,
Everything is pure from the beginning.
The stages of wisdom of the eight vehicles,
With signs, without signs, and so on,
All the arrangements of the path,
And the unsurpassed inner Yoga,
The way of the great vehicle of Mantra,
The great equality of method and wisdom,
Pure equality, without distinction, in Dharmakaya,
Establishing and meditating,
The path and the laws of their respective fruits,
All as many as there are,
Are the complete embodiment of great wisdom,
Perfected in the self-born wisdom Dharmakaya.
Everything gathers here, inclines here,
This is the supreme victory of all vehicles.
The utterly pure,
Great bliss, the supreme unchanging reality.
This accomplishment, all beings of the three realms,
Are completely liberated from the ocean of suffering,
Accomplishing the supreme of great bliss,
The activity of the deeds is continuous.
Pervasive like the sky, like a jewel,
Like the sun and moon, like a wish-fulfilling tree,
Effortlessly and spontaneously accomplished.
With the sharp sword of Mantra,
Cut suffering into great bliss.
May the nature of all Dharma Mantras be manifested!
༈ The wisdom sword that cuts off all efforts.
Realizer of past, present, future, and timelessness,
Holding the way of non-dual wisdom,
Without conceptualization, spontaneously accomplished.
Homage to Manjushri, the truly glorious!
All things are co-emergent great bliss,
Unsearchable...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །གང་ནས་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ། །རང་སེམས་གཉུག་མའི་བབ་ཀྱིས་མཐོང་། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །རང་གི་གནད་ཀྱིས་མ་ཤར་ན། །ཇི་སྙེད་བརྗོད་པའི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང་། །ངལ་བ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནར་ཟད། །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་ཡེ་གནས་ཀྱང་། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་ལ་རག །མ་བཅོས་ངང་གིས་གནས་པ་ལ། །རང་སར་བཞག་ཅིང་རང་བབ་བལྟ། །རང་བཞིན་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར། །ཡེ་ནས་གཟུང་འཛིན་
27-14-12b
མཐའ་ལས་འདས། །དམིགས་གཏད་འཆིང་བ་ཀུན་བྲལ་བའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ངེས་རྙེད་ན། །ཅི་ཡང་བྱས་པ་མེད་པར་ནི། །སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན། །འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་གྲུབ་མཐར་རྟོགས། །རྩོལ་བའི་འཆིང་བ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་བརྡལ། །ད་ལྟ་འབྲས་བུའི་བཙན་ས་ཟིན། །བློ་བདེ་ལྷུན་ཡངས་ཨ་ལ་ལ། །བལྟར་མེད་མཐའ་བྲལ་ཡངས་པ་ཆེ། །སྒོམ་མེད་རང་བབ་གཉུག་མའི་ཀློང་། །གཟའ་གཏད་མེད་པའི་ཤུགས་འབྱུང་རྩལ། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀུན་གྱི་གཞི། །འཁོར་དང་མྱང་འདས་ས་དང་ལམ། །ཇི་སྙེད་གྲུབ་མཐའི་ཞེ་འདོད་ཀུན། །བློས་བྱས་ཚོན་གྱི་རི་མོ་རྣམས། །ཉག་གཅིག་མཁའ་ལ་ཡོང་ཡེ་མེད། །ཇི་སྙེད་རྟོག་དང་ཇི་སྙེད་བརྗོད། །གང་ལྟར་སྣང་ཡང་ཀུན་གྱི་མཐའ། །ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་འུབ་ཆུབ་པར། །དེས་ན་གདོད་མའི་གྲུབ་མཐར་སྙོགས། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡི། །ལྟ་ངན་སྡོང་པོ་རྩད་ནས་གཅོད། །མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡི། །སྲིད་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག། ༈ །།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བློ་ཡི་རལ་གྲི་བཞུགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམས་ཐབས་ཟབ།
27-14-13a
ཆོས་ཀུན་རང་ངོས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། སྣང་ཚུལ་གཉིས་ཆོས་ཅན་ངོར་བདེན་གཉིས་དོན་ལ་དབྱེར་མེད་གནས་ཚུལ། དེ་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་སོང་བར་རང་རིག་གི་སྟེང་ཐར་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ངེས་དོན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཚུལ་སོགས་སྤྲོས་ཀུན་ཞི་བ་སྒྲུབས། སྣང་ཙམ་བསྙོན་དུ་མེད་མཐོང་བ། །དེ་ཚེ་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ནི། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་རྟོགས་མི་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲའི་སེམས། །བརྟག་ན་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར། །ཀུན་སྣང་ཆུ་ཟླའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཤེས། །སོགས་སྙིང་གི་གཏེར་འབྱིན་པའི་མན་ངག་སྒོམ་པ་བློའི་རལ་གྲིའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་སྒྲོན་བཞི་སོགས་སྦྱར་ལ། ༈ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པའི་ཐབས་བློ་ཡི་རལ་གྲི་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་སྟོན་པ། །མཁྱེན་པའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མ་བརྟགས་ཉམས་དགར་སྣང་ཙམ་པ། །ཐ་སྙད་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་།

【现代汉语翻译】
法性之故，无论从何处寻觅也无法找到，唯有以自心本然之势才能得见。
不可言说的法性，若非以自身之要诀显现，无论如何言说，也只是徒劳。
心之秘密本自存在，却依赖上师的口诀指引。
于未加修饰的自然状态中，安住本位，观其自性。
自性不由谁造作，本自超越能取所取之边际。
若能确信远离一切执着束缚的平等性，便能不作任何努力，而证得显现世间本自成佛之义。
于光明大圆满之宗义中彻悟，解脱一切勤作之束缚，任运智慧平等扩展。
当下即已占据果位之要地，心怀喜悦，开阔自在。
无可观视，离诸边际，广阔无垠，无须修习，本然自性之界。
无有执着，自然涌现之力，明点唯一，万物之基。
轮回与涅槃，地与道，无论多少宗义之所愿，皆如虚构之彩色图画。
于唯一虚空中，本不存在，无论多少分别念，无论多少言说，无论如何显现，一切之终结。
皆融入唯一空性之中，因此，应趋近原始之宗义。
以智慧之剑，斩断邪见之树根，愿二智光明照耀，驱散有无之黑暗。
《修习菩提心之方便——智慧之剑》
修习菩提心之方便甚深。
诸法皆无自性，然显现之相于世俗谛中为真，二谛于意义上无别，此乃实相。
此不落入意识分别，而于自明觉之上确定解脱，此乃诸佛之智慧身，法之精要，乃是究竟之义。
如文殊童子之修习方式等，息灭一切戏论，仅见显现，不可否认。
彼时，有智慧者谁人不能了悟，此乃自显现而已？
种种如梦如幻之心，若加以观察，则自性不成立，一切显现皆如水中之月。
应知光明与空性双融无别，此乃开启心之宝藏之口诀，修习智慧之剑。
与妙音天女，阿惹巴匝，四灯等合修。
《修习菩提心之方便——智慧之剑》
如实通达金刚智慧，圆满一切波罗蜜多，宣说四印之义，顶礼您，智慧之大宝藏。
无论显现、声音、诸法如何，未经观察，皆如体验般显现，此乃世俗谛。

【English Translation】
Due to the nature of reality, it cannot be found no matter where you seek it; it is seen by the natural state of one's own mind.
The inexpressible nature of reality, if it does not arise from one's own essential point, no matter how much one speaks of it, it is merely exhausting.
The secret of the mind is inherently present, yet it depends on the guru's instructions for the path.
In the uncorrected natural state, remain in your own place and observe your own nature.
The nature is not made by anyone; it is inherently beyond the extremes of grasping and being grasped.
If you are certain of the equality that is free from all attachments and bonds, then without doing anything, the meaning of phenomena and existence being primordially enlightened is realized.
Realize the ultimate meaning in the Great Perfection of Clear Light, freeing yourself from all bonds of effort, and equally expanding the self-arisen wisdom.
Now, seize the stronghold of the fruition; blissful, vast, and free.
Nothing to see, free from extremes, vast and great; no meditation, the natural state of the primordial space.
The power of spontaneous arising without any fixation; the single bindu (Thigle) is the basis of all.
Samsara and Nirvana, ground and path, all the desires of various philosophical tenets are like fabricated colored drawings.
They do not exist at all in the single sky; no matter how much thought and speech, no matter how it appears, the end of everything.
Is completely contained within the single space; therefore, approach the primordial tenet.
With the blazing sword of wisdom, cut the tree of wrong views from its roots; may the light of the two knowledges dispel the darkness of existence.
The Method of Meditating on Bodhicitta: The Sword of Wisdom
The method of meditating on Bodhicitta is profound.
Although all phenomena lack inherent existence, the way they appear is true in the relative sense; the two truths are inseparable in meaning, this is the state of reality.
Without this falling into mental speculation, establish liberation on the basis of self-awareness; this is the wisdom body of all Buddhas, the essence of Dharma, the definitive meaning.
Like the way Manjushri meditates, pacify all elaborations; seeing only appearance, undeniable.
At that time, who with intelligence would not realize that it is merely self-appearance?
The various dream-like and illusory minds, if examined, are without inherent nature; all appearances have the nature of a moon in water.
Know that clarity and emptiness are united; this is the instruction for revealing the treasure of the heart, meditate on the sword of wisdom.
Combine with Jamyang, Arapacana, the four lamps, etc.
The Method of Meditating on Bodhicitta: The Sword of Wisdom
Truly understand the Vajra wisdom, perfect all Paramitas, explain the meaning of the four mudras, I prostrate to you, the great treasure of wisdom.
However phenomena, sounds, and all dharmas appear, without examination, they appear as experiences; this is the conventional truth.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དཔྱད་ན་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པ། །གནས་ལུགས་དོན་དམ་བདེན་པ་སྟེ། །ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་གཞལ་བ་ཡི། །བདེན་གཉིས་མ་འདྲེས་སོ་སོར་འཇོག །མཐར་ཐུག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་
27-14-13b
མེད་དེ། །ཆོས་ཀུན་རང་ངོས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །སྣང་ཙམ་བསྙོན་དུ་མེད་མཐོང་བ། །ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་རྟོག་མཐའ་བྲལ། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས། །དེ་ཚེ་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ནི། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་རྟོགས་མི་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲའི་སེམས། །བརྟགས་ན་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར། །ཀུན་སྣང་ཆུ་ཟླའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཤེས། །དེ་ནི་ཡིད་དཔྱོད་ཙམ་མིན་པར། །རང་རིག་སྟེང་དུ་གཏན་ཕབས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཉུག་མའི་སེམས། །ངེས་དོན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །རྟོག་བྲལ་རིག་པས་མངོན་སུམ་མཐོང་། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་གནས་ལུགས་ལ། །བློ་ཡི་མ་བཅོས་རང་བབས་འཇོག །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་བས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་པོ། །རང་བཞིན་བཞི་སྣང་སྒྲོན་མ་བཞི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དེ་ཉིད་དང་། །སྦྱར་བའི་ལམ་གྱི་ཐབས་བཞི་སྒྲུབས། །ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་དབྱིངས། །རང་བཞིན་གསལ་བ་འཇའ་འོད་ཁང་། །དབྱིངས་ནི་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་དང་། །ར་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ། །
27-14-14a
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད། །འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ། །འཆར་སྒོ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ། །པ་ནི་དོན་དམ་སྣང་བའི་སྒོ། །སྟོང་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་པ། །འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའོ། །ཙ་ནི་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རིགས་ལྔ་ཡི། །ཚོམ་བུར་ཡེ་ནས་གནས་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་སྟེ། །ན་ནི་མིང་དང་བྲལ་བའི་སྒོ། །སྒྲོན་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་ཆོས་ལས་འདས། །མིང་འདོགས་བྲལ་བར་ལ་བཟླའོ། །དྷཱིཿནི་བློ་གྲོས་སྣང་བའི་སྒོ། །གཞིར་གནས་སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ལམ་དུས་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཐེག་རིམ་དགུ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །མཐར་ཐུག་རང་འབྲས་ལ་སྦྱོར་ཚེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཕྱིར་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །འགྲོ་སྒྲོལ་དབང་འབྱོར་རྟག་ཁྱབ་འབྱུང་། །དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྣམས། །རང་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར། །མ་འབད་
27-14-14b
བཞིན་དུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །ཕྱམ་ཅིག་སྐུ་གསུམ་གྲོལ་བར་ཤོག །ཇི་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དགོས་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ཆེན་པོའ

【现代汉语翻译】
若细察，则于胜义中无成立。
实相乃是胜义谛。
以二量度量之，
二谛不混，各自安立。
然终极而言，二谛无别，
诸法虽于自性中无成立，
然显现之相不可否认。
此乃体性双运，远离戏论边。
自性本然即是如此。
彼时，于自显现之相，
何等智者不能证悟？
种种如梦如幻之心，
若细察，则自性无成立。
一切显现皆如水中月，
了知光明与空性双运。
此非仅是意识之臆测，
而是在自明觉上确定。
是诸佛之智慧身，
是法之精髓，本初之心。
是究竟密意之妙吉祥童子（Mañjuśrīkumāra）。
以离戏论之觉性现量见。
于如实之实相，
安住于不以意识造作之自然状态。
于真实如是见真实。
以真实见而得解脱。
金刚之四字真言，
乃四种自性显现，四种灯。
与四手印之本体，
结合而修四种道之方便。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）乃不生法之门。
从无生之法界生起之法界。
自性光明如虹光室。
法界乃清净之灯。
惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离垢）乃远离尘垢之门。
以智慧眼无有执着。
光明之显现无边无际。
显现之门如远射之绳索，如水之灯。
巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：胜义）乃胜义显现之门。
空性与觉性二无别。
光明清净，远离戏论，
乃自生智慧之灯。
匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：无迁）乃无有死亡、转移、生起。
自性光明，五部之，
坛城本然安住其中，
乃明点空性之灯。
纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无名）乃远离名言之门。
所有这些灯，
皆超越意识名相之法。
于远离名言之处反复修持。
德嘿（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）乃智慧显现之门。
为使基位之三身功德，
于道位现量显现，
故超越九乘次第。
于终极果位结合之时，
有为与无为诸法，
皆融入大光明之法界。
无有执着，彻底寂灭。
从外显之身与智慧之，
大云之种种庄严中，
乃至虚空存在之时，
救度众生之能力恒常遍在。
以此善根，愿无边众生，
于自性中，菩提心之宝藏，
无需勤作，自然显现，
愿迅速获得三身果位！
如全知妙音上师之论著，所需及大缘起。

【English Translation】
Upon examination, there is no establishment in the ultimate sense.
The true state is the ultimate truth.
Measured by the two valid cognitions,
The two truths are distinct, each established separately.
Ultimately, the two truths are inseparable,
Although all phenomena are unestablished in their own nature,
The mere appearance cannot be denied.
This is the union of essence, free from conceptual extremes.
It is naturally present as such from the beginning.
At that time, in the mere appearance of self-display,
What intelligent person would not realize it?
The various dream-like and illusory minds,
When examined, are unestablished in their own nature.
All appearances have the nature of a moon in water,
Understanding the union of clarity and emptiness.
This is not merely a mental conjecture,
But is firmly established on one's own awareness.
It is the wisdom body of all Buddhas,
The essence of Dharma, the primordial mind.
It is the youthful Mañjuśrī (Mañjuśrīkumāra) of definitive meaning.
Seeing directly with awareness free from conceptualization.
In the state of suchness as it is,
Rest in the natural state, uncorrected by the mind.
See the truth as it is in reality.
Liberation comes from seeing the truth.
The four vajra syllables,
Are the four self-displaying natures, the four lamps.
Combined with the essence of the four mudras,
Accomplish the four methods of the path.
A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: unborn) is the door of the unborn Dharma.
The realm of arising from the unborn realm.
The self-luminous nature is like a rainbow-light room.
The realm is the lamp of purity.
Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: stainless) is the door free from dust.
With the eye of wisdom, there is no attachment.
The appearance of light is limitless.
The door of appearance is like a far-reaching lasso, like a water lamp.
Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Literal meaning: ultimate) is the door of ultimate appearance.
Emptiness and awareness are non-dual.
Luminous clarity, free from elaboration,
Is the lamp of self-arisen wisdom.
Tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal meaning: no migration) is without death, transference, or birth.
The self-luminous nature, the five families,
The mandala naturally abides within,
Is the lamp of the empty bindu.
Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal meaning: nameless) is the door free from names.
All these lamps,
Transcend the phenomena of conceptual signs.
Meditate repeatedly on the state free from names.
Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal meaning: wisdom) is the door of wisdom appearance.
In order to make the qualities of the three kayas of the ground,
Appear manifestly on the path,
Therefore, it surpasses the nine vehicles.
When joining with the ultimate result,
All phenomena, both conditioned and unconditioned,
Dissolve into the realm of great luminosity.
Without any clinging, they are utterly pacified.
From the great clouds of the outwardly manifest body and wisdom,
And from the various adornments,
As long as space exists,
The power to liberate beings is constantly pervasive.
By this merit, may limitless beings,
In their own nature, the treasure of bodhicitta,
Be spontaneously revealed without effort,
May they swiftly attain the fruit of the three kayas!
Like the treatises of the omniscient Jamyang Lama, the need and the great interdependence.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དོན་གནད་ལྡན་པའི་རལ་གྲི་ལྔ་དང་། ཨུཏྤལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལས་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་ཕལ་ཆེར་གནང་ཟིན་དང་། མ་གྲུབ་པ་རྩ་ཐོ་བཀོད་པ་རྣམས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་དམིགས་ནས། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཀཿཐོག་མཁན་ནུས་ལྡན་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་མཛད་དེ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་རྫོངས་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་གཟིམ་ཁང་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་ཕམ་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ལས་གྲོལ་གྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དར་ཤིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
27-15-1a


目录
全智文殊上师所授典籍.五青莲及五利剑

【现代汉语翻译】
为了纪念全知文殊上师所赐予的具有重要意义的五把智慧之剑和五朵青莲，以及尊者本人所著的大部分著作和未完成的著作目录，为了纪念至尊上师一切智者的圆寂，由持藏大德噶陀堪布努丹作为助缘，蒋扬·洛哲嘉措在佐萨吉祥天宫的吉祥长寿成就园寝宫中书写了此文。愿以此功德，圆满一切智者麦彭法王的意愿，愿总体的佛法和特别是莲花生大士的珍贵教法，在一切方所、一切时处兴盛广大。愿一切吉祥！
目录：全智文殊上师所授典籍、五青莲及五利剑。

【English Translation】
In order to commemorate the five swords of wisdom and five blue lotuses of great significance bestowed by the omniscient Manjushri Guru, as well as most of the writings authored by the venerable one himself and the list of unfinished works, aiming to commemorate the passing of the supreme master, the omniscient one, with Kathog Khenpo Nuden, the great holder of the treasury, as a contributing factor, Jamyang Lodro Gyatso wrote this in the auspicious immortal accomplishment garden chamber of Zongsar Tashi Lhatse. May this virtue fulfill the intentions of the omniscient Mipham Chögyal, and may the general Buddhist teachings and especially the precious teachings of Gyalwang Padma Lasdröl flourish and spread in all directions, times, and circumstances. Sarva dā maṅgalaṃ (梵文罗马拟音:愿一切时处吉祥！).
Table of Contents: Texts bestowed by the Omniscient Manjushri Guru, Five Blue Lotuses, and Five Swords of Benefit.

--------------------------------------------------------------------------------

